miércoles, 15 de abril de 2009

POESÍA IRAQUÍ

PRIMERA ENTREGA

Ante las bombas que revientan en la cabeza de sus mujeres y el fuego de fósforo que lacera la piel de sus hijos, los poetas contemporáneos iraquíes blanden el poema a sabiendas de que una guerra no se gana en el papel. Voces frescas con agrios matices, contundentes imágenes de fascinante claridad; he aquí una poesía en el sentido más vívido de la palabra que presento como un pequeño aporte frente a la avasallante influencia occidental que mira el mundo desde CNN.

Confirmación
Necesitamos mil profetas
Para que probemos que en la tierra
Hay algo de bondad
Pero necesitamos un solo dictador
Que pruebe que la tierra
Toda la tierra es un infierno.
El umbral de casa lloró
Cuando me vio
Y gritó: ¿por qué has venido?
He perdido mi cara
Y lo que conocía me hizo perder
¡Renegó de mí... a quien vi!
Y cuando me desperté en la patria
Para aliviar mi temor
Imaginé tu puerta..
Como una casa.
Me convertí en adicto a la hora de Bagdad,
En mi reloj
Luego la até a mi lazo
Y empecé a conjugar todos los tiempos
En la hora iraquí.

Ali Al-shalah
Kufa, 1962.

Bagdad
Bagdad
¿Eres una patria o un campo de tiro?
¿Eres un paisaje que hay que destruir
o una escalera de víctimas
que no se sacia de su muerte?
Bagdad
¿Eres una cesta que se hunde
y no se llena sino de vida?
¿Acaso es ésta tu fiesta
o tu muerte?
¿Estos caramelos de fuego
son para tus niños muertos
o para la última fiesta de tu degollación?
Entonces, muérete.

Salah Hassan
Babilonia, 1960.

EL ORIENTE TAMBIÉN EXISTE.
¿Seguiremos formando a nuestros jóvenes poetas desde la eterna y única óptica de cuatro o cinco vacas sagradas? Desde Baudelaire hasta Benedeti, parece no haber otros derroteros. Detuvieron el avance de la poesía, no hay cabida para nuevas voces. Sí, hay que leer a estos clásicos, pero abrir el compás o, en otros términos, abrir nuevos libros, sería capital para ampliar la mirada.

Nubes
Llueve sombreros
Cayeron encima de los pobres.
Llueve trigo
Cayó encima de los hambrientos de África.
Llueve vino
Cayó en el norte de Europa.
Llueve dátiles
Cayeron en el desierto.
Llueve bombas
Cayeron encima de nosotros.
¡Ay de las cabezas!

Ra-ad Zamil
Misan, 1969.

Según entrevista realizada al poeta Abdoul Hadi Sadoum (Irak, 1968), (Quien visitó Venezuela en el II Festival Mundial de Poesía y ha sido publicado por la Editorial el Perro y la Rana):"El exilio no ha sido nuestra elección, pero sí nos significó la oportunidad de conectar con otras culturas y pueblos. En mi caso —semejante al de cientos de intelectuales iraquíes—, el encuentro con otra cultura y otra lengua significa una ganancia". La mayoría de estos poetas no pudo publicar sus libros hasta el exilio; hoy día, muchos han regresado a su pueblo con el sueño de reconstruirlo, otros, decepcionados por la división y el caos que reina en Irak, han decidido mantenerse al margen.

Bajo el embargo
Las panaderías le ponen dubitativo
Como si fueran los reyes vigilan los camiones,
entonces ejerce el mediodía en el atardecer
y pone una venda al mar con los inmigrantes.
Cundo tiene hambre, cuenta sus dedos,
o huele los casquillos.
Dije:
–Nadie corrige la leche de su ceguera,
por eso los niños se desmayan.
Contestó:
–El cielo está fangoso
por la intensificación de las invocaciones...
Así búscate la vida con la lotería.
Y despegó...

Salman Dahud
Bagdad, 1962.

¡Oh guerra!
¡Oh guerra! Soy tu desterrado
y las mujeres son cárceles que no entierran mi mutismo,
y las ciudades deliran como un calendario
por las que no se interesan los combates.
El final de mis días en la patria
Era como un ahogado que veía todo, por última vez
Y me sumergía sentado entrecruzando las piernas en una barca
Repleta de muertos
Y mis ojos borrando el olvido
Y detrás de mi espalda se formaba el recuerdo del exilio.

Muhammad Madlum
Bagdad, 1963.

Muchos estudiosos coinciden que la poesía procedente de Irak ha marcado un antes y un después en la construcción lírica de los últimos tiempos; el verso libre surgió con los poetas iraquíes Al-Sayab, Nazib Al-Malaika y Abd al-Wahab al Bayati, quienes prepararon el camino para revolucionar la poesía árabe. Nizar Kabani, expresó en una ocasión que “Irak es el centro del mundo poético (…) Irak es el padre de todas las descendencias poéticas…en una sola palabra, es el Adán poético, y todos nosotros somos sus hijos o bien sus nietos".

Cóctel en la despedida del siglo
Somos innecesarios
Igual que los ladridos del barco en un océano ancho.
Somos innecesarios
Igual que el esqueleto de un tren que
Ha envejecido debajo de las ruedas
Del óxido del olvido.
Y los eruptos de los animales perdidos.
Somos innecesarios
Igual que el polvo de las tizas al final de
La clase.
Somos innecesarios
Igual que los poetas en el siglo XXI.

Abdulrazaq Al-rubayi
Bagdad, 1961.

2 comentarios :

marc dijo...

Realmente bueno!! Me encantaron totalmente!! Buen blog!! Ahora ya estamos en contacto!!!

Si paso por Barquisimeto aviso! Aunque de momento no está en la ruta... Pero, quien sabe! O tu por Barcelona a partir de agosto... Un abrazo fuerte!

JUAN MANUEL PARADA dijo...

Saludos Marc, gracias por tu comentario y éxito en tu Odisea...

Repito, por acá a la orden.